Final Fantasy XII - Spolszczenie. Oficjalna strona polskiej wersji językowej

O projekcie...

Final Fantasy XII pod wieloma względami odstaje od tradycyjnego wizerunku serii. Po raz pierwszy w głównym nurcie mamy tak wielką swobodę poruszania się. Walki stały się dynamiczniejsze i zmuszają w znacznie większej mierze do odpowiedniego planowania taktyki. System gambitów pozwolił uprościć nudne, często wykonywane czynności, wprowadzając przy tym dodatkowy element strategii, nie zmuszając jednak gracza do ich wykorzystywania. Główny bohater po raz pierwszy jest obserwatorem i o ile uczestniczy w wydarzeniach opisanych w fabule, sam nie ma na nie dużego wpływu. Wszystko to sprawia, że gra ma wielu zwolenników, jak i przeciwników. Tę grę można albo kochać, albo ją znienawidzić… Wszystkim jednak polecam ukończyć ją choć raz – jest tego warta.

Projekt obejmuje pełne spolszczenie Final Fantasy XII. Przetłumaczone zostało wszystko, począwszy od dialogów, przerywników filmowych, poprzez przedmioty, magię, techniki, imiona, nazwy lokacji, na podręczniku klanowym, bestiariuszu i barłogu pirata skończywszy. Prace nad spolszczeniem trwały niemal dwa lata i wymagały wielu wyrzeczeń.

Starałem się zachować i konsekwentnie stosować specyficzny język poszczególnych ras, warstw społecznych, czy nawet osób. Dzięki temu klimat gry powinien być lepiej odczuwalny, a same dialogi wydawać się znacznie bardziej naturalne. Oczywiście, tłumaczenie nie jest dosłowne, ale też takie być nie mogło. W końcu gra to nie dokument stwierdzający nabycie uprawnień do prowadzenia wózka widłowego. Dosłowne tłumaczenie byłoby sztywne i nienaturalne. Język angielski, japoński i polski po prostu zbyt się od siebie różnią. Starałem się jednak być tak blisko oryginału, jak to tylko możliwe, zachowując jednocześnie naturalność języka, specyficzny dowcip czy nawet pewne wady w wysławianiu się poszczególnych postaci.

Po bardziej szczegółowe informacje odsyłam wszystkich do działu FAQ. Zapraszam oczywiście do pobrania łatki z działu MEDIA oraz do zapoznania się ze zrzutami ekranu oraz angielsko-polskimi słownikami nazw użytych w spolszczeniu. Mile widziane będą także wszelkie komentarze i sugestie, na które czekam na forum poświęconym spolszczeniom gier – grajpopolsku.pl.

~ffgriever

W pracach przy projekcie uczestniczyli:

  • ffgrieverAutor i mózg projektu. Zajmował się wszystkim od tłumaczenia, poprzez programowanie, rozpracowywanie formatów, testy, korektę, na programistycznej części strony internetowej projektu skończywszy.
  • Robin i EmooniaPoświęcili wiele dziesiątek godzin na porządne testy i korektę. Odpowiedzialni byli także za ostateczną korektę „na sucho” wszystkich plików projektu. To między innymi dzięki nim liczba błędów, literówek, typograficznych faux pas i interpunkcyjnych gaf uległa drastycznemu zmniejszeniu. To ich wprawne ręce wyedytowały kilka bitmap, które autor projektu przeoczył.
  • dweYn i MinakoSwoim uważnymi oczyma wychwycili w testach wiele większych i mniejszych błędów, literówek i gramatycznych niedociągnięć. Ich uwagi pozwoliły w wielu przypadkach poprawić pewne niedoskonałości czy sztywność języka.
  • BerionOdpowiedzialny za piękny projekt graficzny strony internetowej, fachową pomoc mistrza photoshopa przy edycji niektórych bitmap oraz stworzenie szablonów pod bitmapy z co bardziej zakręconymi efektami.