Final Fantasy XII - Spolszczenie. Oficjalna strona polskiej wersji językowej

Najczęściej zadawane pytania

  • „Kiedy w końcu spolszczenie zostanie wydane?”Już jest. Można je pobrać w dziale "media".

    dobrana para
  • „Dla jakiej wersji gry przeznaczone jest spolszczenie?”Spolszczenie było tworzone z myślą o brytyjskiej wersji PAL, która to była dystrybuowana oficjalnie na terenie Polski. Jest ona oznaczona jako SLES-54354. Z moich eksperymentów wynika jednak, że patch nałoży się bez najmniejszych problemów na wszystkie wersje europejskie (niemiecką, francuską, włoską i hiszpańską), dając identyczny, lub niemal identyczny efekt (jest to spowodowane faktem, że wszystkie wersje europejskie oparte są na tym samym egzeku z różnymi zasobami).

    Możliwe jest także nałożenie patcha na wersję amerykańską, ale NIE było to testowane i nie jestem w stanie zagwarantować, że efekt będzie zadowalający.

    Wkrótce zostanie także opublikowana specjalna wersja spolszczenia przeznaczona dla japońskiejgo Final Fantasy XII International: Zodiac Job System. Będzie ona oparta na moim patchu zangielszczającym z wieloma poprawkami. Od momentu wydania głównego spolszczenia do opublikowania pierwszej, testowej wersji patcha IZJS nie powinno minąć więcej niż kilka tygodni.
  • „Gdzie mogę pobrać spolszczenie?”Spolszczenie będzie dostępne w dziale Media na stronie projektu oraz na grajpopolsku.pl.
  • „Czy spolszczenie będzie darmowe?”Oczywiście. Pisałem o tym wielokrotnie i nadal podtrzymuję swoje zdanie.
  • „Czy jest dostępna wersja gry bez przetłumaczonych nazw potworów, magii, technik i przedmiotów?”Nie. Nigdy też nie będzie. Angielskie wstawki zdecydowanie psują klimat gry. Nie pozwalają się skupić na tym, co najważniejsze. W dodatku sprawiają wrażenie niedopracowania, projektu porzuconego przed jego ukończeniem.

    Podobnie jak przy pierwszej grze w języku angielskim, tak i podczas pierwszego przejścia gry po polsku stopniowo jesteśmy zaznajamiani z nowymi przedmiotami, technikami i magią. Po prostu przestańcie myśleć o tym, że pożoga to firaga. Pożoga to mocny czar typu ogniowego, rzucany na wszystkich przeciwników w zasięgu – tyle. Tak samo poznawalibyście te czary w innych językach.

    Dla graczy, którzy z jakichkolwiek względów chcieliby mieć możliwość prostego przyporządkowania nazw angielskich do polskich, przygotowałem odpowiednie, angielsko polskie tabele, które można pobrać w dziale media.
  • „Spolszczenia są niedobre, zabijają klimat gier i rozleniwiają ludzi, którym nie chce się wziąć za naukę języka.”Gdyby tak było, wszyscy powinniście znać japoński. W końcu to jest język oryginału. Nie każdy chce, ma możliwość czy czuje potrzebę nauczenia się akurat angielskiego. Poza tym w ojczystym języku zawsze gra się inaczej. Łatwiej śledzić fabułę, ponieważ zawsze rozumie się wszystko (pomijam jednostki, które nie rozumieją własnego języka, ale im znajomość któregokolwiek obcego nie pomoże). Sam znam dobrze angielski, niemiecki, odrobinę francuskiego i podstawy japońskiego (którego nauka pochłania ostatnio bardzo wiele czasu), a mimo wszystko przy spolszczonych grach czas spędza mi się znacznie przyjemniej (o ile spolszczenie trzyma dobry poziom).

    Sprawa jest banalnie prosta. Nie chcesz grać? Nie graj! Nikogo nie zmuszam. Jeśli wolisz grać w suahili, proszę bardzo. Twój wybór. Nie staraj się narzucić za wszelką cenę swojego zdania innym.
  • „Gdzie mogę zgłosić błędy i propozycje?”Projekt przeszedł wiele korekt. Zdaję sobie sprawę jednak, że wszystkich błędów wychwycić się nie udało. Jeśli coś więc znajdziesz, zapraszam na forum grajpopolsku.pl. Jeśli nazbiera się tego sensowna ilość, przy okazji publikacji patcha do wersji IZJS zostanie także wydana poprawka dla wersji europejskiej.

    Jeśli chodzi jednak o nazwy czy sposób oddania mowy poszczególnych grup lub postaci… Tutaj nic się nie zmieni. Każda nazwa, charakterystyka każdej rasy, każdej z ważniejszych postaci, wszystko zostało bardzo dokładnie przemyślane. Jeśli nie zdarzył mi się jakiś kardynalny błąd, zmian w tych kwestiach nie będzie.
  • „Uważam, że…”Z niecierpliwością czekam na wasze komentarze i opinie na forum grajpopolsku.pl. Mogę się z nimi zgodzić lub nie, ale z pewnością wszystkie uważnie przeczytam i ewentualnie wyciągnę wnioski na przyszłość. Człowiek uczy się przez całe życie.
  • „Z jakiego języka gra została przetłumaczona?”Tłumaczenie jest oparte na angielskim przekładzie Alexandra O. Smitha, a dokładniej na jego brytyjskiej edycji. W przypadkach problematycznych lub wyjątkowo ważnych nazw sięgałem do japońskiego oryginału. W paru miejscach zostałem także zmuszony do skonfrontowania z nim kilku zdań. Zasadniczo jednak jest to język angielski.

    Brakujące kwestie, przedmioty i opisy z wersji IZJS zostały przetłumaczone wprost z japońskiego przeze mnie oraz kilka innych osób, które dostarczyły swoich propozycji podczas współpracy ze mną przy tworzeniu patcha zangielszczającego.